| Fale conosco | Login | Ajuda | Uma empresa do Grupo |
|
Inglês no Escritório - Coluna da Professor James Bell
Top 5 erros em Inglês de negócios
No mundo competitivo dos negócios, você precisa de qualquer vantagem que conseguir. E um Inglês impecável pode colocá-lo na frente da competição. Você acha muito difícil? Que nada! Confira essa lista de erros em Inglês que seus concorrentes cometem e fique na ponta imediatamente:
Personal vs. Personnel
Preste bastante atenção na soletragem e contração dessas palavras! "Personnel" é um substantivo que significa os empregados de uma companhia. E.x. "Our company has the best personnel in the industry." A contração é colocada no final da palavra. "Personal" é um adjetivo que quer dizer privado ou individual. "I'm requesting a day of annual leave for personal reasons." A contração é colocada no início. Se você não for cuidadoso, você pode convocar "personal meeting" ao invés de uma "personnel meeting."
Executive
Um "executive" é alguém na gerência da companhia. Se você estiver apresentando os melhores executives da sua companhia a visitantes ou clientes, cuidado com sua pronúncia! Se você contrair o "u", então "executive" parece soar como "execute" - ou seja, matar alguém.
Present? Presentate? Presentation?
Você present uma informação quando você faz uma presentation. Present é um verbo que significa apresentar alguma coisa ou alguém. Uma presentation é um formato muito usado em negócios para apresentar uma informação nova. Muitas pessoas - até mesmo algumas nativas em Inglês - acham que "presentate" é a forma verbal de "presentation." Não cometa o mesmo erro!
"I look forward to hearing from you."
Esta frase é comumente usada para terminar cartas de negócios. Mas aprendizes de Inglês frequentemente esrevem "I look forward to hear from you." Isto não está certo e soa engraçado para falantes de Inglês nativos. O verbo "hear" sempre tem de ter o "ing" nesta frase.
Headquarters and Information
Muitos aprendizes de Inglês tiram o "s" de "headquarters" e colocam um "s" em "information." Ambos estão errados. Headquarters é um substantivo no singular e significa o escritório principal de uma companhia: "I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO." Headquarters é confuso por que termina com um "s." Parece um substantivo no plural! Mas tirar o "s." transforma headquarters em um verbo, "to headquarter." Por outro lado, muitos alunos acrescentam um "s" em information. Muitas pessoas justificam isso porque se elas precisam de muita informação, é preciso falar no plural, e.x "I need informations on overseas study programs." Mas information é um substantivo incontável (não possui uma forma plural). Tudo que você precisa dizer é, "I need some information."
Mais dicas de Inglês no Escritório do professor James!
|
Pergunte ao James James responde a todas as suas dúvidas sobre Inglês no escritório!
Q:Prezado James,
My foreign colleague is so noisy in office. I wanna tell him to keep quiet, but I don't know how to say it politely. Would you help me, James?! Jean, Paris
A:Dear Jean, I understand that it is difficult to work when someone is making a lot of noise. To get your colleague to quiet down without offending him, why don't you try this the next time he starts to get loud. Simply turn around and say in a quiet, polite voice "Would you mind keeping your voice down a little? I think that people are trying to work. Thanks!" Then give him a big smile and he should get the idea. Best,James
Q:Prezado James,
I would like to send a formal proposal to a new client, but I never know if I should use "Miss", "Ms" or "Mrs" when writing. Please help! Ed, Seoul, Korea
A:Dear Ed, Here is the rule for titles. "Miss" and "Mrs." bear reference to that woman's marital status. If she is not married, then she is "Miss Smith". If she is married, they you would refer to her as "Mrs. Smith". If you don"t know the marital status of your new client, the best would be to use "Ms. Smith", which does not refer to her marital status at all. Best,James
|
|||||||








