Expressões em inglês com a palavra “dog”


Muitos idioms (expressões idiomáticas em inglês) tem palavras que se referem a animais, assim como ao melhor amigo do homem, os cães. A mudança que esse relacionamento cão-homem teve pelos séculos está muitas vezes refletida em diversas dessas expressões.

Hoje, vamos apresentar alguns desses idioms, muito usados pelos falantes nativos, que deixarão o seu inglês ainda mais animal!

O primeiro deles é “a dog’s life” que, traduzido ao pé da letra, é “uma vida de cão”, que é exatamente o que significa. Em português, ela é muito comum, então, use para dizer que alguém (ou você mesmo) tem uma vida difícil, está sendo oprimido, talvez desvalorizado.

Sabe qual a origem dessa expressão? Apesar de alguns cães terem uma vida bem fácil hoje em dia, nem sempre foi assim. De acordo com registros do século XVI, os cães tinham que trabalhar duro nas fazendas guardando as ovelhas, caçando, vigiando as casa e eram maltratados com frequência. A seguinte citação da obra “The Children’s Hour” (1879), fala exatamente disso: “‘Some dogs have to work for their living,’ she added thoughtfully. They churn, they guard sheep, they follow the chase, they watch their masters’ houses and goods. A dog’s life is a hard one when he is only kicked and cuffed, and never hears a kind word.”

Já ouviu a expressão “It’s raining cats and dogs”? Se sim, você provavelmente já presenciou uma chuva muito forte, pois é exatamente disso que se trata. Em português, poderíamos dizer que “Está chovendo canivete”, por exemplo, para indicar que está chovendo muito forte.

Por que “cats and dogs”? Não há uma resposta exata, mas existem discussões sobre sua origem. Pode ser a comparação entre o barulho do vento e da chuva forte em uma tempestade com o barulho da briga entre um cão e um gato. Ou também a história de um mito norte europeu em que os cães simbolizavam a chuva, e os cachorros, o vento. Apesar da incerteza dessa origem, uma coisa é certa: se estiver chovendo muito, “it’s raining cats and dogs”.

A expressão “Let sleeping dogs lie” é um conselho para as pessoas não mexerem em problemas do passado ou se intrometerem em algo que trará confusão. Essa expressão é bem parecida com ”to let bygones be bygones”, ou seja, deixe o passado permanecer no passado. É bem óbvio, não? Acorde um cachorro que está dormindo tranquilamente e você pode levar uma mordida ou fazer ele latir bastante para você.

O idiom “dog-eat-dog” pode ser muito bem associado ao mercado de trabalho. Sabe por quê? Pois é uma maneira de falar sobre um mundo competitivo, o mundo em que apenas o mais forte sobrevive. Você pode competir por uma vaga de emprego ou mesmo por uma promoção, e vai entender essa expressão. É quase algo como “eat or be eaten” (coma ou seja devorado).

Por último, você deve conhecer muitas pessoas que dizem que, para curar uma ressaca no dia seguinte, você deve beber mais álcool – essa prática, em inglês, é definida pela expressão “hair of the dog”. É a ideia de que a mesma coisa que causou um mal seja capaz de curá-lo, seja a ressaca ou um machucado, por exemplo.

Essa expressão tem origem numa crença medieval de que, quando alguém foi mordido por um cão raivoso, a maneira de curar era colocando o pelo do cachorro infectado na ferida. Estranho, não?

Curtiu nossas expressões em inglês com o melhor amigo homem? Se você conhece alguma outra com cães ou mesmo com animais, compartilhe aqui com a gente! A gente tem mais expressões com animais também para compartilhar com você aqui.

Escrito por Sarah Oliveira.