A primavera: 10 expressões em inglês com flores


Chegou aquela época do ano de novo: spring (primavera em inglês)! Em lugares como Inglaterra, Irlanda, EUA e Canadá, a chegada da primavera é muito comemorada, porque um inverno rigoroso chega ao fim, a neve se derrete e o mundo parece voltar a viver.

Todas as cores do arco-íris podem ser vistas na primavera. E é por ser um momento tão inspirador que temos tantas expressões idiomáticas com flores. Vou mostrar algumas delas:

To come up smelling of roses:

Quando você diz que alguém came up smelling of roses, a pessoa sai de uma situação ruim sem estragar sua reputação. Ou seja, ela dá sorte!
“The government came up smelling of roses after the recession.” (O governo saiu com a reputação ilesa após a recessão.)

Shrinking violet:

Alguém que é uma shrinking violet é uma pessoa tímida, que não diz o que sente, como se estivesse shrinking (murchando).
“Mary is a real shrinking violet in meetings”. (Mary fica tímida de verdade em reuniões.)

Pushing up daisies:

Esse é um pouco abrupto, se parece como brasileiro “comer grama pela raiz”. Quer dizer que a pessoa morreu. Neste caso, deve ser porque você, ao morrer, ajuda as plantas a crescerem.
“Bernie Mac is pushing up daisies”. (Bernie Mac já morreu.)

Oopsy daisy:

Esse é o jeito de dizer “opa” quando algo dá errado. Usamos essa expressão especialmente com as crianças.
Oopsy daisy, I dropped my keys”. (Opa, derrubei minhas chaves.)

Late bloomer:

Quando algo demora a bloom (florescer) ou dar certo, usamos esta expressão.
“My son started swimming at the age of 10, he is a late bloomer”. (Meu filho começou a nadar aos 10 anos, ele demorou a aprender.)

Grass-roots:

Grass-roots, ao pé da letra, são as raízes da grama. A raiz é algo fundamental, e é isso que a expressão quer dizer: o fundamento, a base.
“We want to improve the process at grass-roots level”. (Queremos melhorar o processo num nível fundamental.)

Let the grass grow around your feet:

Imagine uma situação em que você passa tanto tempo parado, que a grama cresce ao redor do seu pé. Então, essa expressão quer dizer que você está protelando uma decisão ou uma atitude.
“Make up your mind; don’t let the grass grow under your feet.” (Decida-se; não fique adiando.)

No bed of roses:

A situação não está fácil? Pode dizer que está no bed of roses.
“Working seven days a week to pay the bills is no bed of roses.” (Trabalhar sete dias por semana para pagar as contas não é fácil.)

Nip it in the bud:

Essa expressão se parece com “cortar o mal pela raiz”. Você resolve um problema antes que ele saia do controle.
“We are spending too much money. We better nip it in the bud or we will have bigger problems”. (Estamos gastando demais. É melhor cortar o mal pela raiz, ou teremos problemas maiores.)

Needle in a haystack:

Esta aqui existe em português igualzinha. É a famosa “agulha no palheiro”.
“Finding a good, cheap apartment in big cities is like finding a needle in a haystack.” (Achar um apartamento bom e barato em cidades grandes é como encontrar uma agulha no palheiro.)

Escrito por Stephen Grennan